tag:blogger.com,1999:blog-1055932257464975902.post4035779923718391428..comments2024-03-10T23:01:51.493-05:00Comments on Stupid Motivational Tricks / Bemsha Swing: The mystique of the poet translatorJonathanhttp://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-1055932257464975902.post-75494299822418928222016-01-24T15:24:49.135-06:002016-01-24T15:24:49.135-06:00...definitely translate it. It has been over 25 ye......definitely translate it. It has been over 25 years since he published that. <br /><br />I have met him. Bright, obviously, and seemed nice. His Spanish cannot be that good if he has translated this in this way. It is surprising that he even likes it if his reading of it is so impoverished.<br /><br />(Of course I am considered wicked for saying such things.)Leslie B.https://www.blogger.com/profile/10020364290777579994noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1055932257464975902.post-19825467834593927532016-01-24T15:16:38.069-06:002016-01-24T15:16:38.069-06:00vendimiar, for example, he gives as "gather.&...vendimiar, for example, he gives as "gather." That verb is specific to the grape harvest. "Vendimia tus lágrimas." you could say "harvest your tears," that would be superior already. Never go abstract where Lorca goes concrete. Jonathanhttps://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1055932257464975902.post-47443649212719029242016-01-24T15:14:17.786-06:002016-01-24T15:14:17.786-06:00He has some Spanish, but I don't know how much...He has some Spanish, but I don't know how much and whether he literally "speaks" it, how well. I've never met him in person. I should translate the Suites myself. His is the only complete version and I think I could do it better. Jonathanhttps://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1055932257464975902.post-7902744863965433062016-01-24T15:09:16.260-06:002016-01-24T15:09:16.260-06:00Very interesting. Does JR speak Spanish, by the wa...Very interesting. Does JR speak Spanish, by the way?Leslie B.https://www.blogger.com/profile/10020364290777579994noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1055932257464975902.post-70726423253465450982016-01-24T15:05:26.486-06:002016-01-24T15:05:26.486-06:00Yeah, there are a few other poems in this book he ...Yeah, there are a few other poems in this book he almost completely ruins. I did consider "the night is dark," but it is not as rhythmically vital, as you point out, and Lorca uses an inversion in the line too. I think I was thinking of "tender is the night." It evokes Keats and Fitzgerald. There a song called "dark is the night" and a movie titled "Dark was Jonathanhttps://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1055932257464975902.post-10584706482225652042016-01-24T14:58:32.411-06:002016-01-24T14:58:32.411-06:00P.S. The JR translation is awful, and surprises me...P.S. The JR translation is awful, and surprises me as I like him.Leslie B.https://www.blogger.com/profile/10020364290777579994noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1055932257464975902.post-60874083919853438542016-01-24T14:57:16.942-06:002016-01-24T14:57:16.942-06:00Did you consider "the night is dark"?
&...Did you consider "the night is dark"?<br /><br />"Dark is the night" seems stilted first off, although I am now getting used to it ("the night is dark" isn't great for sound/rhythm in the context)Leslie B.https://www.blogger.com/profile/10020364290777579994noreply@blogger.com