I was reading a heartbreakingly literal-minded article on Lorca. The author said that Bernarda's "no ha de entrar en esta casa el viento de la calle" was meant "literally." Well, no. This is what's known as figurative language. This author also thinks that Bernarda shoots Pepe (well, he shoots
at him, but misses, not quite the same thing). The article is not completely wrong, and does make some legitimate points. It is clearly written and informative, even. But there a couple of things like that, in the phraseology and the accuracy of representing the texts.
No comments:
Post a Comment