I'm not saying that you should reach for the cliché as your first resort, or that you should never try to reduce your unthinking usage of them. I try not to use the phrase "makes a valuable contribution to the field" in a book review, for example, because that is THE cliché phrase in that genre. But generally speaking, clichés are simply the way things happen to be said in a particular language.
In linguistics this is known as "chunking." Ben Zimmer of Language Log and The New York Times explains it like this:
The insights that are being put into practice have to do with "chunking" — the way that we learn and process language in prefabricated strings of words, or "lexical chunks." Native speakers of a language like English take for granted how much we rely on these chunks, and we tend not to appreciate their significance in the creation of linguistic fluency. But acquiring competency in a language isn't all about mastering rules of grammar and finding words to fill the functional slots, despite the syntactic emphasis in formal linguistics that has been championed by Noam Chomsky and his followers. A counter-current in linguistics since the 1960s has focused on what the late British scholar John Sinclair called "the idiom principle," or the tendency of certain words to cluster together with certain other words in their vicinity.
So we know in English someone can outwear her welcome, or something can outwear its usefulness. This verb has certain acceptable metaphorical uses. *"I've outworn that movie" doesn't really cut it.
I'm thinking of teaching my next advanced language course (a language course, but at the highest level for undergraduate Spanish majors) on idioms and proverbs. In my view, idioms are like truncated proverbs, or else proverbs are idiomatic phrases that take the form of entire sentences. The main weakness in the Spanish of very advanced learners is precisely this sense of the idiomatic principle. They can translate word by word and even make it grammatically correct, but they are translating chunks of English rather than adopting new idiomatic patterns. I'll let you know how it works out.