Cuándo hablaré de ti sin voz de hombre para no acabar nunca, como el río no acaba de contar su pena y tiene dichas ya más palabras que yo mismo. Cuándo estaré bien fuera o bien en lo hondo de lo que alrededor es un camino limitándome, igual que el soto al ave. Pero, ¿seré capaz de repetirlo, capaz de amar dos veces como ahora? Este rayo de sol, que es un sonido en el órgano, vibra con la música de noviembre y refleja sus distintos modos de hacer caer las hojas vivas. Porque no sólo el viento las cae, sino también su gran tarea, sus vislumbres de un otoño esencial. Si encuentra un sitio rastrillado, la nueva siembra crece lejos de antiguos brotes removidos; pero siempre le sube alguna fuerza, alguna sed de aquellos, algún limpio cabeceo que vuelve a dividirse y a dar olor al aire en mil sentidos. Cuándo hablaré de ti sin voz de hombre. Cuándo. Mi boca sólo llega al signo, sólo interpreta muy confusamente. Y es que hay duras verdades de un continuo crecer, hay esperanzas que no logran sobrepasar el tiempo y convertirlo en seca fuente de llanura, como hay terrenos que no filtran el limo.
I've written out the poem as prose, and bolded the rhyming words, which occur every two lines. The rhyme is i/o. 6 of these have punctuation following, and 9 are enjambed. This means that end-rhyme becomes practically internal rhyme. And difficult to hear, since it occurs every 22 syllables and is assonant (only vowels). The most extreme enjambment is noun-adjective or adjective noun. distintos / modos // sitio / rastrillado // limpio / cabaceo // continuo / crecer. 4 times! 3 of these with the adjective coming first, which is even more abrupt.
Sentence length is long, in most cases stretching over multiple lines. The line is not very often a self-contained unit.
(Rodríguez Claudio. Antología poética (El libro de bolsillo - Literatura) (Spanish Edition) . Alianza Editorial. Kindle Edition.)
No comments:
Post a Comment