Featured Post

BFRC

I am posting this as a benchmark, not because I think I'm playing very well yet.  The idea would be post a video every month for a ye...

Thursday, March 31, 2022

Feudal

 I remember people I had taken a strong dislike to, usually mutually, for not very solid reasons. Often, not having met them in person, but only through being on opposite sides of some poetry debate in the days of the Buffalo poetics discussion list, or in the early days of poetry blogs. 

The animosity was not well founded, in most cases. Yet I still feel that I am correct in my assessment of these people. Perhaps something else they did, later on, confirmed my idea about the person. I am no longer invested in these feuds, and barely remember the issues involved.  

Sometimes I was defending language poetry, or flarf. I didn't like people to attack the poetry of people I liked. I became friends with people I didn't agree with always, but I felt their judgments were honest ones. Now, as I remember it, I am beginning to feel those old passions stir.  

Wednesday, March 30, 2022

Translator's statement for Nonnus

 A lot of contemporary translation of poetry, to my taste, is bland and colorless, aiming for a kind of unobjectionable literalism—at best. In approaching Nonnus, I had three principles in mind: (1) Every text requires a unique approach from the translator, based on its unique qualities. I would not render Nonnus in the same style I would use for Lorca. (2) A translation of a poem is a poem: it must give pleasure in its own right, without spurious appeals to the virtues of the original. Although we tend to judge translations by comparing them to the original texts, their intended reader is normally someone who does not know the original and thus cannot perform this comparison. (3) A verse translation must have a distinctive prosody, a rhythmic shape. It should not be a prose crib divided into lines.          

With these principles in mind, my version of Book 37 attempts to harness the dynamic exuberance of Nonnus’s verse through a variation on Williams Carlos Williams’s indented tri-partite line, which he developed in poems like “Of Asphodel, That Greeny Flower” in the later part of his career. I came upon this solution almost immediately as I began work, and I was pleased even with my first attempts. I did not try to imitate Williams’s prosody with any exactitude, but instead sought to exploit the elasticity implicit in his concept of the “variable foot.” This allows both for short and relatively long phrases rather than a more uniform movement that might become tedious. Later, I remembered that Williams had used this form for a translation of an idyll by Theocritus, and that my first published article was on Williams’s prosody. 

Nonnus is especially skilled at describing physical movement, as in his quite lengthy, exuberant, and virtuosic accounts of the chariot race and other athletic contests in book 37. A literal line-by-line rendering, I thought, would make him sound too clunky, failing to do justice to his gift for conveying kinetic energy through the movement of his verse. The elasticity of the tri-partite line also afforded me a great deal of lee-way. I could fit a lot of words into some lines, or set apart a very short phrase for emphasis. I deliberately did not make my line divisions correspond to those of the original text.    

It is quite evident that this Nonnus’s epic poetry does not conform to our contemporary aesthetic ideals of concision or narrative economy. In conversations with some other translators in this project, I often heard his work described as simply “bad.” (I’m sure I expressed this opinion myself as well.) Coincidentally, I have been interested in bad poetry for quite some time, writing two unpublished books of deliberately inept poems. This experience came in handy as I was translating Nonnus, because it allowed me a certain freedom from prejudgment. I could allow the poetry to be what it was without trying to improve it or apologize for it. What some might see as the excesses of the Greek original, such as its redundancy and its long-winded, hyperbolic, and seemingly gratuitous descriptions, provide an opportunity for a loose and playful approach to translation. If I have done my job well, Book 37 should be a lot of fun to read in English.

Te vulnero en sueños...

 Te vulnero en sueños, gato equivocado de lugar Para contar mis desdichas bastan unas ínfulas insulsas, insulares Me afeito con espuma del mar, desde un interior insondable, selvático.

Another rescued translation: Lola Velasco

 I. The Hands Speak


This is how your albino hauteur
dangles, 
so bright it is perverse.  

***

Free of wrinkles, 
with a dazzling 
insolence of forms
you rush your dream 
to the crest,
escorted 
by golden rays.

You flirt almost always 
in profile,  
and the sun
tosses you missiles
of yellow lust,
alters your color,
trying to confine you
to its dome.  


***

And the other acrobats,
stupid paper ballerinas,
clear away their final pirouettes
so you can show off 
your lone, aerial
luxury in flight.  

***

But night will come.
There’s little time left.
And your sophisticated, 
cynical beauty will pour down
false gold.
And you will fall to me,
artlessly.

Tuesday, March 29, 2022

I found this translation of Leopoldo María Panero and Claudio Rizzo, I did at one time.

 From afar, aware of the immense distance, I stifle

il soffio al cuore: abruptly, like a burnt-out bulb.

I passed my hand through your graying hair and
someone said: il mio bambino.

Everything locked behind bars of hard metal. 

Nonnus

Nonnus

This book is coming out this summer, with some translations by you-know-who.  

Wednesday, March 23, 2022

Yet another dream of the same thing


 I dreamed again my sister died. Someone told me and I burst into tears.  

When I awoke I was afraid that I would find a message in my voice mail that it had happened.  My mom texted me, yesterday, this photo of us from, maybe around 2015?