Featured Post

BFRC

I am posting this as a benchmark, not because I think I'm playing very well yet.  The idea would be post a video every month for a ye...

Thursday, January 30, 2025

Mediocre white people

 "When they finish taking away all the DEI and Affirmative Action protocols, mediocre White people still won't be able to get jobs because, in reality, our Affirmative Action protocols are so weak that they barely affect hiring practices. The main difference will be that mediocre White people will have only themselves to blame."

I found this in my Facebook feed today. I constantly see this kind of thinking, usually by someone who is a White person as well, as is the case here. The DEI and Affirmative Action is ineffectual: but we still need it! Taking it away won't make a difference, because those White people are not getting jobs now, and they still won't be getting jobs without it? Presumably, then, only minorities are getting jobs now?

Of course, statistically, mediocre (and inferior) people will always outnumber the excellent. I'm taking mediocre to be in the 40-60 percentile of whatever measure we are taking. So the inferior and mediocre will outweigh the good to excellent folks by 6 to 4.

Look, I'm in favor of Affirmative Action, but if it does not good, then it cannot also be indispensable.

Wednesday, January 29, 2025

TOC

Misunderstanding Lorca

1. Introduction: Lorca and Me 

2.     Lorca par lui-même

3.     Evaluating Poetic Translation: Rothenberg’s Suites

4.     The Death of the Subject

5.     Is Bodas de sangre a Work of Fiction? 

6.     Economies of Prestige: Lorca and the Literary Turn in Flamenco 

7. Teaching Receptivity 


Monday, January 27, 2025

Article in 10 days

 I've decided to write an article in 10 days. The idea is to increase the word count by 700 each day and end up with 7.000 words. I am on day 3 so I need to get up to 2.100 words. 

I've decided to do a critique of Rothenberg's Suites--unfinished business from Apocryphal Lorca. My observation is that he tends to be wordy and unidiomatic. Then I have to show why, and then draw some conclusions. The idea is that a translation that has added value cannot achieve this by adding extraneous words. Lorca is so pared down that the translation is virtually unforgiving.  

Saturday, January 25, 2025

Glossary

 The glossary is a set of “working definitions” of the key concepts used in this book.  

 

Classical. In the twentieth and twenty-first centuries, the term classical refers to music that traces its origins to the music of European cultural élites, including music of the classical style per se (Mozart, Haydn) as well periods before and after periods (baroque, romantic, etc…).  

 

Context. Contexts can be geographical (spatial), historical (temporal), cultural (in any relevant sense of the word), and musical. Both the production and the reception of music are contextual, occurring in a place, a time, and with reference to particular cultural and musical traditions.  

 

The cultural turn. In musicology, the “cultural turn” is associated with the “new musicology,” or the movement to make music speak to issues of direct political or social concern, including gender and sexuality. See literary turn

 

Defamiliarization. Setting to music a poem in a way that takes it away from its expected context in order to associate it with new musical or cultural elements. See also irony 

 

Elegy. The grief-stricken memorialization, in poetry or music or both, of the life and tragic death of a human being who is felt to possess exemplary status. 

 

Expectation. The listener has expectations shaped both by (1) his or her previous musical knowledge and experience and by (2) the piece of music to which he or she is listening at the moment. A piece of music can fulfill or frustrate expectations, either in relation what the listener is used to generally, or in relation to its own internal structure.   

 

Flamenquification (reflamenquification). The tendency, among flamenco artists, to set to music texts by Lorca (or by other poets) that in their original contexts are unrelated to flamenco. The singing of folkloric material that isn’t flamenco in a flamenco style (aflamencado). See also popularization.

 

Folklore. Any vernacular musical idiom as it exists prior to, or apart from, its commercialization.   

 

Fragmentation and recombination. Breaking off sections of a text to set to music; recombining short texts, or fragments of texts, to create new juxtapositions, in medley form or as separate components of a larger project. 

 

FusionFusion is hybridity that has become so well established within in a musical styles that the elements that have been combined are no longer perceived to be disparate. (Fusion is its own style of music, not necessarily perceived to be a combination of rock-and-roll and jazz as it was at one moment, when it was known as “jazz-rock fusion”). 

 

The “goose bump” effect. The frisson that the listener might feel upon discovering a unique combination of poetry and music, when both the poetry and music are perceived to have value, and their combination is even more valuable than either alone. See also the “value added” factor and the “meeting of the minds” theory

 

Hybridity. The combination of musical elements perceived to have their origins in more than one musical genre or style. The culturally “mixed” situation of postmodernity generally. See also fusion

 

Infantilization. The tendency to concentrate on Lorca’s children’s songs, or to perpetuate a more naïve or innocent construction of Lorca’s subjectivity.  

 

Irony. Irony in music occurs through a perceived disjunction between words and music, or, through the combination of warring elements, like a jaunty melody played over a dissonant texture. It can seem intentional, in defamiliarized settings, or accidental, in kitsch. 

 

Kitsch (cursilería). Vernacular adaptations of high culture that reduce the original to a stereotype, or that popularize it in a facile way. Generally a term of opprobrium.   

 

The literary turn. In any vernacular musical idiom, the impulse to set to music poetry in the literary tradition not previously associated with that idiom. Also, the perceived “elevation” in status of the vernacular singer-songwriter to the category of poet.  

 

The “meeting of the minds” theory. The idea that a translation, a musical setting or performance, or some other kind of adaptation, will be gain value through the combined creativity of two or more individuals. See also the “goose bump” effectand the “value added” factor.

 

Middlebrow. The elevation of “popular culture” to a higher, semi-elite status, or, in the opposite direction, an effort to make elite culture less intellectually challenging. In its origins a term of insult, but perhaps redeemable as the name for a productive middle ground between “high” and “low” forms of culture. 

 

Popularization. The process through which canonical texts of the literary tradition become more popular or better known through their association with vernacular genres of music. See also kitsch

 

Postmodernism. An era characterized, in the arts and in intellectual life, by hybridity of forms, the unsettling of cultural hierarchies, and the suspicion of “master narratives” (Lyotard).            

 

Recombination. See fragmentation

 

The “see also” syndrome. The tendency to mention musical adaptations of Lorca without thinking of them as rewarding of study in their own right. 

 

The snowball effect. The tendency of composers and performers to be drawn to poets who are already canonical, or who have already been set to music extensively. 

 

Translation. In relation to musical settings, the singing a text in a language other than that in which it was originally written. It may be associated with defamiliarization or other processes of recontextualization.

 

 

Triangulation. The relation between the listener and at least two musical, literary, or cultural contexts perceived to be disparate. Triangulation also occurs in the relation between the listener, the music, and the text.    

 

The “value added” factor. The idea that an adaptation can be superior to the original, with the addition of the creativity of the adaptor to that of the original creator. See also the “goose bump” effect.

 

Vernacular. A vernacular musical idiom in the Western context is one perceived to be either folkloric or commercial rather than classical. Some writers use the word popular in this sense, since that word can mean either folkloric or commercially successful. Not all vernaculars, however, are popular in the second sense. 

 

Volatility (Kramer). The fundamentally unstable and sometimes arbitrary or “forced” relation between words and music in vocal settings.   

 

Words without music. A tendency in popular music studies to analyze the words to songs without paying much attention to the music, or to the relation between words and music.  

Floating phrasing

 In this particular style of phrasing, we can still feel the 1 and 3 musically, and the strong syllables that ought to fall on those musical beats. The overall sense of phrasing, though, is fluid: the phrasing floats above the metrical beats, and the accents can be anticipated or delayed, or otherwise displaced.  There is a kind of "stretchiness" there. Sinatra does this, and Lester Young, for example, as an instrumental example.  (I dislike it, in Sinatra, when it becomes a mannerism.). 

The result of this is a conversational tone, a  more flexible speech rhythm superimposed on a 4/4 beat, without being subjected to it. The brilliance of it is that the musical rhythm no longer forces the speech rhythm into a Crustacean* bed.  

___

*Not the word I need, but "Proctrustrean" is too hard for me to spell right now. 


"September Song" by Sarah Vaughan. 

Dated

I am watching these jazz videos while I do other work.  Black and white footage of the musicians all wearing suits in the 1950s looks good. Colored footage of the early 80s, with musicians wearing casual clothes in mismatched colors and long hair (on men) looks very dated.  Something much older still looks stylish, whereas the late 70s early 80s style looks horrific (to my eyes).  This is really the nadir of men's fashion.  My own admittedly biased value judgements aside, the paradox here is that something more recent can seem more "dated." Perhaps the effort to appear more contemporary backfires, because that contemporary style is more ephemeral?  

I'm watching one now with Gerry Mulligan and Dave Brubeck with Paul Desmond. Brubeck has these bellbottom plaid pants and a green shirt with a weird collar. His brown belt is worn high above his hips, old man style.  Paul Desmond at least has a suit on, though I don't care for his orange tie. The drummer has a bright red shirt and purplish pants.  

The music, of course, is great.  


[UPDATE: It is actually from 1971. I was way off.] https://www.youtube.com/watch?v=zcMPxonimUo


Hallmarks of a certain style of translation

 I'm not saying it's bad, but it's bad for me.  It might be bad for you too. If you turned all this inside out, you'd get what I think of as "good" translation. (A lot of my thinking here is based on Antoine Berman, as applied by me to the translation of the Suites by Jerome R.)

1.  It's "creative," but its creativity tends not to produce anything of actually creative value. The translator feels the need to "show his work," by putting in things irrelevant to the original.    

2. It adds and subtracts.  It tends to be wordier, more pleonastic and redundant than the original (do you see what I've done there?), but also inexplicably leaves things out. Rothenberg, for example, will often leave off the definite article when both Spanish and English need it idiomatically.  We would say "The river is high," not "River is high." 

3. It is unidiomatic in the target language, but often not in any way that serves the original either. 

4. It obscures the structure of the original. It has enjambment that seems gratuitous, for example. Couplets will become tercets.  

5.  It is not a respecter of tropes. If the original uses chiasmus or asyndeton, the translation will simply ignore the tropes and translate the meaning. 

6. It is insensitive to the poetics of the original.  It standardizes everything, makes everything sound the same.  

7. It lack real conviction or consistency.  

8. It justifies a lot of this by appeals to sophisticated theories of translation.  Any complaints will be dismissed as an adherence to outmoded theories, excessive literalism, or the denial of the rights of the translator to be "creative" or "free."  The translator might cite Walter Benjamin or Lawrence Venuti.  

Sure, translation theory is valuable and interesting in its own right, but there is not one overarching theory that should govern all practices.