Scholarly writing and how to get it done. / And a workshop for my own ideas, scholarly and poetic
Analogous to nervous cluelessness is something we might call “anxious gatekeeping.” This is desire to police the borders of poetry, or of...
Your opinion here (and perhaps also in re the last post) is important. Any good?
He could have cited me. Or is that just the dreaded scholar's ego? I haven't read Sawyer's book yet.
He probably should have. But I'll take that as an endorsement anyway. I noticed that the same dictionary also (an not surprisingly) has an entry on Dasein. It allows me to say, "Both D and d appear in the Dictionary of Untranslatables…" and then, of course, go on to translate them.One thing I took away from AL is that you think not translating duende is a bit of a cop-out, at least sometimes. I definitely think about Dasein. It's all part of the kitsch of the thing.
If Dasein were absent from this book it would be worthless. I like the idea of a dictionary of untranslatable words and concepts.
I agree, it wouldn't be the book it is without Dasein. I think I like the idea of this book in a sort of Borgesque way. The Library of Babel couldn't exist either.
Post a Comment