Featured Post

Anxious gatekeeping

Analogous to nervous cluelessness is something we might call “anxious gatekeeping.”   This is desire to police the borders of poetry, or of...

Thursday, June 12, 2014

Stroll or ride?

Spicer translates "feísimos" as "most faithful." This means "ugly," derived from feo, not fiel. The absolute superlative would be "fidelísimo." It is easy to see how Spicer saw a word and mistook it for "fielísimos."

On the other hand, a play on the idea of "faithful" translation?

Spicer has the sense to translated El paseo de Buster Keaton as a "ride" rather than a stroll. You see, paseo can mean a stroll, or a car ride, or a bicycle ride, etc... In Lorca's play, Buster Keaton is on a bicycle. So this simple detail he gets right, whereas many translators unthinkingly call it "Buster Keaton's Stroll." You cannot take a "stroll" on a bike, sorry.

No comments: