I am watching some French Netflix serials to practice French comprehension, and to give myself some things non-work related to do before classes start tomorrow. I put the subtitles on in French. and I understand everything that way. A couple things I noticed:
They don't do the questions the way I was taught: Où est-il. They say: Il est où? They never use the thing I was taught: "Est-ce que..." to introduce a question.
You can get mileage out of "ça va" as question, answer to its own question, or "ça va mal," and "Je suis desolx".
They don't use ne... all the time. I only notice when it's not there so maybe that's not consistent. They way "Je sais pas" not "Je ne sais pas."
They write out oui as ouai when they want to emphasize that pronunciation.
A flic is a cop. All these shows have lots of flics.
I don't care for the plots much. The shows bear the outward trappings of quality tv, with pretty but also edgy camera angles, like the shot with background moving in and out of focus, generic backgroundy tv music, but well executed [the subtitles will tell you what the music conveys, like "anxious music" because they are designed for people who can't hear], and plots that make you uncomfortable: gruesome serial killers, ruthless kidnappers, grave robbers. But behind this veneer of quality are some hoary tropes: flic with questionable past in search of redemption... I get a bit squeamish when I think the gruesome plot premise is there because it is the easiest thing to do, not because someone had a good idea.