I had the student do a critique of her own pronunciation skills, using her own podcast. She really only picked up on a few things, like putting accents on the wrong syllables of words. Yes, she does that, but she missed many things, like:
'
"eye-dentificarr" and "ouchu."
R in Spanish is either a tap, almost a "d," silent in Andalusian, or rolled. It is never the prolonged errrr of American rhotic English. The diphthong ou barely exists. Usually people end up saying Busoño, not Bousoño, for the poet.
The hilarious thing was a poet with a non-rhotic American accent pronouncing Lo-car for Lorca.
So anyway, certain things are correctable, on principle.
The "eye" of identificar is mistake based on orthography and the English cognate. We have the sound in the word "see" that is pretty close to the word "si." Just say "sea" and making it more clipped and pure, without the slight "uh" that you might have. The diphthong "eye' also exists, in the word "ay."
Other stuff can be worked: p, k, and t sounds are not aspirated. You can put an ess before p and you will see that the puff of air is minimized. Now try it without the ess.
The voiced z intervocalic: doesn't exist. The sound of zebra is only in words like mismo, but it is barely voiced if at all.
Try saying eff with your two lips, rather than upper teeth and lower lip. It is subtly different. It's not something that really creates a new phoneme, but it will get you into the psychological head space you want.
I watched part of an episode of Velvet, on Netflix. It seems quite bad, but the accents are canonical Madrid. You should be able to identify / analyze why this is so.
The goal is not perfection, but getting to about 85%. That's a reasonable Spanish-major goal.
No comments:
Post a Comment