I am reading a Murakami novel in Catalan. I get bored by fiction so I always read in languages I want to practice a bit; someone told me about a novel I hadn't read by him, so why not? I downloaded it on my computer.
Anyway, I understand perfectly well all that is going on. When I tried to download the dictionary, the kindle app decided I needed a French dictionary rather than a Catalan one, but I understand all but a very few words.
What I find difficulty getting is the tone. There is a particular voice in English translations of this novelist that is casual, a bit wry. From the Catalan I am getting a kind of affectless, dry realism. Maybe a native Catalan speaker would get the correct tone, but I am not. I would have to compare this translation to the one in English to see what is going on here. The original might also have a different tone from other Murakami novels.