I was looking at Sarah Arvio's Poet in Spain. I noticed that two reviews of the book (a translation of Lorca's poetry + Bodas de sangre) mention me, but she doesn't in the intro to the book or bibliography. She's translating everything except the New York poetry, it seems, in an effort to give a less American Lorca.
She seems unaware of the complete history of Lorca translation into English.
The intro is a little off at places. She says the sonnets are unusual because they have a strict rhyme scheme, but more of Lorca's poetry rhymes than doesn't, and the rhyme is often very regular: assonance in every other line (even numbered lines).
She thinks the Falange started the Spanish Civil War. I am reminded of how difficult it is to state basic facts. This was a military coup; the Falange was a small party at the time, and Franco later took it over, though he was never a member of it before then. The party was very small before the Civil War, and Franco took it over in 1937, during the war, to consolidate his own power.
She groups the Suites into other groupings, along with other poems that are not part of the Suites, creating her own Lorca sequences. This seems weird to me.
I'm not going to nit-pick with translations any more, because it seems that the process is exhausting without leading to much substance. A few well-chosen examples go a long away.
No comments:
Post a Comment