"Sin embargo, por diversa y multicultural que fuera la recepción del poeta granadino en los EE.UU, Mayhew no vacila en deplorar y reprobarla. Es más:según el estudioso norteamericano, este país no acertó a apreciar debidamente la obra de García lorca, como ya sugiere el título de su libro, que incluye pala-bras tendenciosas y estigmatizantes como “apócrifo”, “kitsch” y “parodia”. Para empezar, Mayhew juzga problemáticas las dos traducciones con las que García Lorca llegó a la fama en los EE.UU. La primera es Selected Poems, una antologíade la poesía de Lorca que desde su publicación en 1955 ya lleva vendidos másde 120.000 ejemplares. la otra es The Poet in New York, que incluye, aparte de una versión inglesa del poemario Poeta en Nueva York, una traducción de laconferencia “Juego y teoría del duende”. Mayhew rechaza los dos libros en su capacidad de traducción: el primero por no hacer justicia al tono y las metáforasdel original y el segundo porque el poeta que lo tradujo, ben belitt, habría cani-balizado el texto original en beneficio de su propio proyecto poético."
I don't see the words parody and apocryphal as negative in the least. Did she miss my praise of Spicer and O'Hara?
I don't see the words parody and apocryphal as negative in the least. Did she miss my praise of Spicer and O'Hara?
1 comment:
This is truly funny. I would have never thought it possible to misunderstand a book to such a degree.
Post a Comment