Featured Post

BFRC

I am posting this as a benchmark, not because I think I'm playing very well yet.  The idea would be post a video every month for a ye...

Friday, May 10, 2019

A letter of complaint

Estimado profesor Steenmeijer:  

Espero que no lo moleste que le escriba. Para mí,  la lectura que ha hecho de Apocryphal Lorca, en un artículo reciente, es tan parcial que da una idea incompleta de mi aportación al estudio de la recepción americana del poeta granadino. Mi visión de las versiones lorquianas de Hughes, Blackburn, Spicer, Koch, O’Hara, Rothenberg y otros es más bien positiva, pese a mi crítica muy dura de Belitt. Seguramente el lector que lee el artículo sin haber hojeado mi libro saldría con una idea falsa de mis intenciones y de mis conclusiones, ya que deja fuera la otra mitad de mi trabajo: la celebración de la creatividad en la invención de nuevos “Lorcas.”  Las palabras apocryphalparodia no son especialmente negativas en inglés. De hecho, celebro las versiones apócrifas de Spicer, quien ha traducido poemas de Lorca que no existen en las obras completas. Mi lectura de Kenneth Koch también es bastante positiva, por su parodia “Some South American Poets.” Seguramente Ud. conoce las parodias de Koch de otros poetas, como William Carlos Williams; son realmente maravillosas. Incluso mi lectura de Selected Poemsde New Directions no resulta enteramente negativa. Seguramente la crítica al kitsch puede dar lugar a controversias. La celebración ingenua y antiintelectual del duende lorquiano merece una crítica, a mi juicio.  

Realmente lo que he intentado demostrar es la invención de otra figura, el Lorca apócrifo americano, que dista mucho de ser un poeta “mediocre,” y que arroja luz sobre Lorca mismo. Otra vez, espero no ofenderlo a Ud. con esta rectificación. Como no nos conocemos personalmente, no me siento enfadado sino simplemente perplejo ante una lectura “apócrifa” de mi libro. Por otra parte, su artículo es bastante interesante. Si yo no conociera a este profesor “Mayhem” tal vez estaría de acuerdo con Ud.  

Un cordial saludo,  



6 comments:

Olga Bezhanova said...

The last sentence is priceless. I hope this scholar enters into abdialoga and explains what they meant in the original piece. Is it really a language problem, where a person sees some connotstconn to the words 'apocryphal' and 'parody' and refuses to engage with what the text actually says? The only other explanation is that the article needed a target for a polemocal thrust, and the author didn't find a better pretext than your book .

Olga Bezhanova said...

A dialogue, I mean.

Leslie B. said...

Mayhem? Really? That is just too good!

Leslie B. said...

This is interesting, though. Perhaps I should write a friendly letter of complaint to the person who has just mischaracterized some of my work. I had thought a cold "we disagree" might be more useful, but a friendly letter of complaint is interesting. I like the beginning (Espero que no le moleste que le escriba) and the end (Si no conociera, etc.) and might want to imitate them.

Leslie B. said...

Also, I eagerly await the response.

Jonathan said...

He hasn't answered. We will see...