Foreign is a relational term. A is only "foreign" in relation to B, not intrinsically. In the same way, B is "foreign" in relation to A. The "foreign" element of translation only exists as a by-product of translation itself. It is produced by the process, not by the "foreignness" of the text itself. What we call a foreignizing translation is one that domesticates in other ways.
I think we shouldn't use "domestic" either, except in its purely denotative sense. Domestic as familiar, tame, a bit boring.
The thesaurus gives this range of synonyms for foreign in this sense: "unfamiliar , unknown, unheard of, strange, alien, exotic, outlandish, odd, peculiar, curious, bizarre, weird, queer, funny; novel, new." It is easy to see the problem here. We need a term without those connotations, like "second" in "second language acquisition." Lack of familiarity is simply that.
No comments:
Post a Comment