En el sexto capítulo de la primera parte, el cura y el barbero revisan la biblioteca de don Quijote; asombrosamente uno de los libros examinados es la Galatea de Cervantes, y resulta que el barbero es amigo suyo y no lo admira demasiado, y dice que es más versado en desdichas que en versos y que el libro tiene algo de buena invención, propone algo y no concluye nada. El barbero, sueño de Cervantes o forma de un sueño de Cervantes, juzga a Cervantes... También es sorprendente saber, en el principio del noveno capítulo, que la novela entera ha sido traducida del árabe y que Cervantes adquirió el manuscrito en el mercado de Toledo, y lo hizo traducir por un morisco, a quien alojó más de mes y medio en su casa, mientras concluía la tarea. Pensamos en Carlyle, que fingió que el Sartor Resartus era versión parcial de una obra publicada en Alemania por el doctor Diógenes Teufelsdroeckh; pensamos en el rabino castellano Moisés de León, que compuso el Zohar o Libro del Esplendor y lo divulgó como obra de un rabino palestiniano del siglo III.}
Ese juego de extrañas ambigüedades culmina en la segunda parte; los protagonistas han leído la primera, los protagonistas del Quijote son, asimismo, lectores del Quijote. Aquí es inevitable recordar el caso de Shakespeare, que incluye en el escenario de Hamlet otro escenario, donde se representa una tragedia, que es más o menos la de Hamlet; la correspondencia imperfecta de la obra principal y la secundaria aminora la eficacia de esa inclusión.
One book can be formative. Books I re-read regularly include LOTR, The Cave, by RPW, and Catch-22 and Forgetting Elena. Usually, though, I realize that I don't need to re-read a book a fourth time.
4 comments:
Reminds my of an old post of mine:
My 1981 King Penguin paperback edition of Borges' Labyrinths has the following remark on the back cover:
"The twenty-three stories in Labyrinths include Borges's classic 'Tlön, Uqbar, Orbis Tertius', a new world where external objects are whatever each person wants; and 'Pierre Menard', the man who re-wrote Don Quixote word for word without ever reading the original."
I find such inaccuracies enormously depressing for some reason. It is no consolation that Borges himself, in 'Partial Magic in the Quixote', tells us that Shakespeare 'include[d] on the stage of Hamlet another stage where a tragedy more or less like that of Hamlet is presented.'
Even Borges, even in his non-fiction, gets really important shit wrong in lazy-ass ways.
I've included that part of B's essay in my revised post.
Borges gets things wrong, but I thought he was usually just presenting a kind of fictitious erudition that cannot be trusted.
Are your saying that we should not read anything by Borges as non-fiction?
Perhaps we could extend this thesis: all criticism of (or publicity for) Borges should be considered fiction?
I love "Kafka and His Precursors". Would it bother me if any of the named precursors turned out to not exist? No, that would be cool.
It would bother me, though, if any of the named precursors were presented badly.
Post a Comment