There is an emphatic style of speaking that emphasizes the secondary stress, normally very weak in Spanish. I'm listening to a lecture now and just heard the lecturer say
Normally you would say "interpretación, and the secondary stress, very weak, would be on the syllable "pre."
He also says "cualquier caso." That is interesting because the real stress should be cualquier. I'll have to look to see whether the "rhythm rule" has been documented in Spanish, where stress clashes are avoided through leftward shift of stress. An example in English would be the difference between "Tennessee," and "Tennessee Williams."
I find that in my own lecturing mode in class I do speak, also, in that more emphatic mode. It has the advantage of being easy to understand and dynamic, well, emphatic.
The one article I've found documents the emphatic style in newscasts and the like. Where I'm going with this is an approach to stress clash in versification, where the norm, for Spanish is iambic or trochaic, and stress clashes tend to occur with relatively stressless prepositions.