Featured Post


I am posting this as a benchmark, not because I think I'm playing very well yet.  The idea would be post a video every month for a ye...

Saturday, April 15, 2017


I started a new article on Machado in English translation today. I had 500 words before I knew it.  I'm thinking this is going to be a significant article, and maybe the seed of another book. I don't want to do a whole book on Machado in English, but I think it could be a chapter of a book that included other chapters on the fates of other poets in English. I'm sure I could come up with a more imaginative organization of the material once I get ideas for the other chapters.

I. Introduction: the idea of translation as a part of poetics.
II. Machado
III. Quevedo and Vallejo: translation of logopoeia
IV.  Something else
V.  Something else
VI.  Conclusion

I saw a rather bad dissertation on translations from Spanish the other day. The guy was talking in very simplistic ways about bad and good translations, and argued that a poet's influence depended on the quality of translations.  He would have one chapter on a good translation, Borges who helped his translation, and another on a middling translation, and then one on a bad one.  It wasn't good.

No comments: