I'm discovering some of the richness of response to Machado that I found with Lorca, with some overlap among the translators of the two. This cannot be a book just on Machado, but I have too much to say about Machado (after 4 days!) to be an 8,000 article. I think I will have a chapter on Quevedo and Vallejo, another one a refutation of Venuti and revindication of Pound. I think a scolding of Rothenberg's Lorca suites is in order, but I don't want to single him out. I'm thinking about the failure of modernist translation. In other words, good poets who ought to know better who produce translations that betray basic principles.
I could have another chapter on different things I've found out about translation: the wisdom of crowds, etc... Yes, I can write this book.