Featured Post


I am posting this as a benchmark, not because I think I'm playing very well yet.  The idea would be post a video every month for a ye...

Tuesday, April 19, 2016

Heartbreakingly literal

I was reading a heartbreakingly literal-minded article on Lorca. The author said that Bernarda's "no ha de entrar en esta casa el viento de la calle" was meant "literally." Well, no. This is what's known as figurative language. This author also thinks that Bernarda shoots Pepe (well, he shoots at him, but misses, not quite the same thing). The article is not completely wrong, and does make some legitimate points. It is clearly written and informative, even. But there a couple of things like that, in the phraseology and the accuracy of representing the texts.

No comments: