I started a new article on Machado in English translation today. I had 500 words before I knew it. I'm thinking this is going to be a significant article, and maybe the seed of another book. I don't want to do a whole book on Machado in English, but I think it could be a chapter of a book that included other chapters on the fates of other poets in English. I'm sure I could come up with a more imaginative organization of the material once I get ideas for the other chapters.
I. Introduction: the idea of translation as a part of poetics.
II. Machado
III. Quevedo and Vallejo: translation of logopoeia
IV. Something else
V. Something else
VI. Conclusion
I saw a rather bad dissertation on translations from Spanish the other day. The guy was talking in very simplistic ways about bad and good translations, and argued that a poet's influence depended on the quality of translations. He would have one chapter on a good translation, Borges who helped his translation, and another on a middling translation, and then one on a bad one. It wasn't good.
No comments:
Post a Comment