Featured Post

Dreams are Confused

Dreams are confused, yet men seek clarity there Oracles speak with twisted tongues; men trust them and do not despair From confusion--do...

Tuesday, April 4, 2017

Class Discussion

We had an interesting discussion today. Various translators of a Lorca poem translated his line "Violador enfurecido" as

ravisher / ravager / violator

The question was whether you could translate it as rapist. For some, this was not "poetic" enough. For others, it was the correct translation. I had a hard time making up my mind.

2 comments:

Thomas said...

Isn't it the primary meaning of the word? Isn't "rapist" what a native speaker would read first (even if the "rape" turns out to be metaphorical)?

Jonathan said...

Yes, that's correct. But violation is not only rape, so I guess the word is weaker than in English.