Featured Post

Anxious gatekeeping

Analogous to nervous cluelessness is something we might call “anxious gatekeeping.”   This is desire to police the borders of poetry, or of...

Tuesday, April 4, 2017

Class Discussion

We had an interesting discussion today. Various translators of a Lorca poem translated his line "Violador enfurecido" as

ravisher / ravager / violator

The question was whether you could translate it as rapist. For some, this was not "poetic" enough. For others, it was the correct translation. I had a hard time making up my mind.

2 comments:

Thomas said...

Isn't it the primary meaning of the word? Isn't "rapist" what a native speaker would read first (even if the "rape" turns out to be metaphorical)?

Jonathan said...

Yes, that's correct. But violation is not only rape, so I guess the word is weaker than in English.