Featured Post


I discovered a document in my files called "musical Lorca" from 2014.  I also remember that I gave a talk on musical adaptations o...

Tuesday, April 4, 2017

Class Discussion

We had an interesting discussion today. Various translators of a Lorca poem translated his line "Violador enfurecido" as

ravisher / ravager / violator

The question was whether you could translate it as rapist. For some, this was not "poetic" enough. For others, it was the correct translation. I had a hard time making up my mind.


Thomas said...

Isn't it the primary meaning of the word? Isn't "rapist" what a native speaker would read first (even if the "rape" turns out to be metaphorical)?

Jonathan said...

Yes, that's correct. But violation is not only rape, so I guess the word is weaker than in English.