Someone wants me to translate some Manuel Alvarez Ortega poems. I'm having a hard time choosing, because his work seems very much of a piece. Every poem has the same kind of rhetoric and diction, the same rhythmic structure. It's a rhetoric derived from surrealism. I like it well enough.
The volume will be translations of him into various other languages, Italian, French, English, etc... I'm not sure why they chose to do this. It doensn't fit with the conventional logic of translation for people who cannot read the original.
1 comment:
They want to prove that image is everything and language / sound do not matter, or something like that?
Post a Comment