Featured Post


I am posting this as a benchmark, not because I think I'm playing very well yet.  The idea would be post a video every month for a ye...

Thursday, April 11, 2013

per speculum in aenigmate

There is no reason to think the phrase "per speculum in aenigmate" is superior or inferior to "through a glass darkly" or "Βλέπομεν άρτι δι' εσόπτρου εν αινίγματι." Just because one text is the original and the others are translations has no impact on whether one text is better or worse than the other.

1 comment:

Vance Maverick said...

It's not hard to cook up circumstances that would incline one to choose the Vulgate or the KJV over koine. Which would you put in the mouth of Stephen Dedalus?