We had an interesting discussion today. Various translators of a Lorca poem translated his line "Violador enfurecido" as
ravisher / ravager / violator
The question was whether you could translate it as rapist. For some, this was not "poetic" enough. For others, it was the correct translation. I had a hard time making up my mind.
2 comments:
Isn't it the primary meaning of the word? Isn't "rapist" what a native speaker would read first (even if the "rape" turns out to be metaphorical)?
Yes, that's correct. But violation is not only rape, so I guess the word is weaker than in English.
Post a Comment